Ruski jezik je drugačen od ukrajinskih

Ruski jezik je drugačen od ukrajinskih

ob skupne korenine ruskih in ukrajinskih jezikov na prvi pogled zdi, da je zelo podobna. Toda to ne drži. Dejstvo je, da imajo več razlik kot podobnosti.

Ena korenine

Ruski jezik je drugačen od ukrajinskih

Znano je, da ukrajinskem in ruskem jeziku sodijo v isto skupino jezikov vzhod slovanskih. Imajo skupno abecedo, ki je podoben slovnice in besedišča precejšnjo enotnost. Vendar pa so značilnosti kultur ukrajinskih in ruskih ljudstev pripeljalo do velikih razlik v jezikovnih sistemih.

Prva razlika med rusko in ukrajinsko jeziku že našli v abecedi. Ukrajinski abeceda, izdaje ob koncu XIX stoletja, v nasprotju z rusko ne uporablja črk Oo, bb, yy, Uh, vendar pa Ґґ, Єє, II, Її, ki niso v ruščini.

Kot posledica - dikcijo za ruski izgovorjavi nekaterih zvokov ukrajinskega jezika. Tako ni v rusko črko "¯" zveni približno kot "Yi", "W" izgovarja bolj odločno kot v Belorusiji ali prevedeno, in "G" prenaša Vraten, pripornik.

Sorodni jezike?

Sodobne raziskave kažejo, da je ukrajinski jezik bližje drugih slovanskih jezikov - beloruščine (29 podobnosti), Češka in Slovaška (23), na Poljskem (22), hrvaški in bolgarski (21), in le 11, ima podoben ruski jezik.

Nekateri jezikoslovci na podlagi teh podatkov, ki vzbujajo dvom o pridružitvi ruskega in ukrajinskega jezika v jezikovno skupino.

Statistike kažejo, da le 62% besed skupna ruskem in ukrajinskem jeziku. Za ta indikator, ruski jezik, glede na ukrajinski le na petem mestu po poljskem, češkem, slovaškem in beloruski. Za primerjavo, boste opazili, da se angleški in nizozemski na leksikalni sestavi podoben 63% - to je več kot ruski in ukrajinski.

razhajanje poti

Ruski jezik je drugačen od ukrajinskih

Razlike v ruskih in ukrajinskem jeziku, so v veliki meri zaradi posebnosti nastajanja obeh narodov. Ruski narod je centralno nastala okoli Moskve, kar je privedlo do redčenju svojem leksikonu ugro-finskih in turških besed. Ukrajinski narod je nastala z združitvijo južne ruske etnične skupine, in zato je ukrajinski jezik v veliki meri ohranjeno staro rusko bazo.

Do sredine XVI stoletju, ukrajinskem in ruskem jeziku imajo velike razlike.

Ampak, če besedila časa na stari ukrajinskem jeziku na splošno razume sodobne Ukrajinci, potem pa, na primer, dokumenti dobi Ivan Grozni je zelo težko "prevesti" rezident današnje Rusije.

Še bolj pomembne razlike med obema jezikoma začeli pojavljati z začetkom oblikovanja ruskega knjižnega jezika v prvi polovici XVIII stoletja. Obilo Cerkev slovanskih besed v novem ruskem jeziku je bilo težko razumeti, za Ukrajince.

Na primer, da je Cerkev slovansko besedo "blagodarỳ", iz katere je bilo znano, da nas, "Hvala." Ukrajinski jezik, v nasprotju s tem je ohranil staro rusko besedo "dákuyu", ki sedaj obstaja kot "dyakuyu".

Od konca XVIII stoletja začne razvijati ukrajinski knjižnega jezika, ki je v skladu z evropskimi procesi, postopoma znebi vezi z ruskega jezika.

Predvsem, da je zavrnitev tserkovnoslavyanizmy - namesto tega osredotoča na ljudskih narečij, kot tudi besede izposoje iz drugih, predvsem vzhodnoevropskih jezikih.

Kolikor besedišča sodobnega ukrajinskega jezika zapreti številne vzhodnoevropskih jezikov in je daleč od ruskega lahko dokaže naslednje tabele:

Ruski jezik je drugačen od ukrajinskih

Pomembna značilnost ukrajinskega jezika je njegova dialektična raznolikost. To je posledica ugotovitve posameznih regijah zahodne Ukrajine v drugih državah - Avstriji, na Madžarskem, v Romuniji, na Poljskem, Češkoslovaškem. Torej, smo prebivalci Ivano-Frankovsk regiji ni vedno razumeli prebivalec Kijeva, da medtem ko Moskva in sibirski govorijo isti jezik.

Igra pomene

Ruski jezik je drugačen od ukrajinskih

Kljub temu, da so ruski in ukrajinski jezik veliko skupnih besed, in še več besed podobni v zvoku in črkovanju, imajo pogosto različne odtenke pomena.

Vzemimo za primer, ruski beseda za "drugo" in sorodnih ukrajinsko besedo "inshy". Če se v zvoku in črkovanje te besede so podobne, njihov pomen ima opazne razlike.

Bolj natančno ujemanje Ukrajinski beseda "inshy" v ruščini je "drugi" - to je malo bolj formalno in ne bo tako čustveno in umetniško izražanje, beseda "drugi".

Ena beseda - "žal" - v obeh jezikih, je v črkovanja in izgovorjave, vendar drugačna v smislu. V ruščini, da obstaja kot predikativna prislov. Njena glavna naloga - da izrazijo obžalovanje nad nečim, ali usmiljenje za vsakogar.

V ukrajinskem jeziku, ki se uporablja kot prislov, beseda "žal" ima podoben pomen. Vendar pa je lahko tudi samostalnik, nato pa njegove konotacije bistveno bogatijo postaja v sozvočju z izrazi, kot žalosti, bridkosti, bolečine. "Oh, da je bila škoda za Tuga vsіy Ukraїnі". V zvezi s tem je beseda v ruskem jeziku ne uporablja.

Na zahodni način

Pogosto mednarodnih študentov je mogoče slišati, da je ukrajinski jezik bolj podobna evropskih jezikov, kot ruski. Že dolgo je opazil, da je prevod iz francoščine in angleščine v ukrajinski na nek način narediti lažje in bolj udoben kot ruski.

Vse je narobe v določenih slovničnih struktur. Jezikoslovci pa je šala v evropskih jezikih "Pop imel psa," in samo v ruščini, "je duhovnik imel psa." Dejansko je v ukrajinskem jeziku, v takih primerih, skupaj z glagolom "imeti", uporabljen glagol "imeti". Na primer, angleški izraz "Imam mlajšega brata" na ukrajinski lahko zveni kot "Ali me JE molodshy brata", in kot "Smem molodshogo brata."

Ruski jezik je drugačen od ukrajinskih

Ukrajinski jezik, za razliko od ruskega sprejeti od evropskih jezikov modalni glagoli. Na primer, v frazi "Smem zrobiti TSE" ( "moram to storiti") modalnost, ki se uporablja v smislu obveznosti, kot tudi v angleškem jeziku - "Moram to storiti". V ruskem jeziku podobno funkcijo glagol »imeti« zdavnaj izumrlo uporabe.

Drug ukrep razlike v slovnici je, da je ruski glagol "čakati" prehodno in ukrajinski "chekati" - je ni, in, posledično, se ne uporablja brez predlogom: "check za vas" ( "čaka"). Za primerjavo, v angleškem jeziku - "čaka".

Vendar pa obstajajo primeri, ko je ruski jezik, ki se uporabljajo posojil iz evropskih jezikov, vendar niso ukrajinski. Tako, imena mesecev v ruskem jeziku, je neke vrste žig z latinščino, na primer, marec - (. Fr) martii (. Lat), März (. Je), marca (. Eng), Mars. Ukrajinski jezik se ohranja stik s besedje - "berezen".

Taras Repin